“In this ocean there is no death
No despair , no sadness, no anxiety
This ocean is boundless love
This is ocean of beauty, of generosity”
“Ölüm diye bir şey yok bu ummanda
Umutsuzlukta yok, hüzün de, kaygı olsa
Bu umman sonsuz aşk ve sevgi dolu
İyiliğin cömertliğin ummanı bu.”
*Adı: Aylin & Ayşe Kulin
Ertegün’nün arkasından da Talat Halman geldi kürsüye.
Talat Halman, Mevlânâ’dan İngilizceye kendi çevirdiği bu satırları okudu önce. Sonra da güzellik, cömertlik ve sevgiyle yoğrulmuş kadının Mevlânâ’nın ölümsüzlük denizinde bir damla gibi hep var olacağını anlattı oturanlara.
*Talat Ümit Halman (7 Temmuz 1931 - 5 Aralık 2014), Türk şair, yazar, çevirmen, akademisyen, diplomat, siyasetçi.
Türkçeye William Faulkner'in eserlerini, Shakespeare'in sonelerini; İngilizceye ise Dağlarca, Orhan Veli gibi şairlerin şiirlerini kazandırmış bir edebiyat adamı olan Halman, 1971’de Türkiye’nin Kültür Bakanlığı'nı kuran ve ilk Kültür Bakanı olarak yöneten kişidir.
Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölüm Başkanlığı, İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanlığı ve Bilkent Üniversitesi İnsani Bilimler ve Edebiyat Fakültesi dekanlığı yapmıştır.










Talat Halman demek istemiş ki; "İnsan evlâdı olarak hepimiz ama Ayşe Kulin'in eserinin kahramanı Aylin özelinde, topraktan geldik ve boyut değiştirerek dünyaya doğuşumuza benzer şekilde, takdir olunan süre dolduğunda, maddi olarak yine toprağa dönüşümüz aslında ölüm değil bir başka boyuta doğuşumuzdur.
YanıtlaSil